首页文章正文

翻译目的论的主要观点,翻译目的论三原则

翻译目的论百度百科 2024-01-03 15:36 106 墨鱼
翻译目的论百度百科

翻译目的论的主要观点,翻译目的论三原则

1、SL=source language 源语2、ST=source text 源文本3、TL=target language 译出语4、TT=target text 目标文本摘要:翻译目的论自被提出以来,国内外学者开始研究该理论的内容、应用领域,扩大了这一理论的传播,并取得了显著的成绩,然而研究发现该理论用于文学文本翻译的文章

╯ω╰ (一)目的Vermeer提出的目的论是功能翻译理论中最重要的理论。其中的目的(Skopos)是希腊词,意思是“目的、动机、功能”。翻译的目的是目的论中一个极为重要的功能主义翻译理论的核心理论是翻译的目的论:即翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际行为。翻译的目的论包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则三个原则,其对各个领域的翻译

⊙ω⊙ 一般认为,由于中日同形词的存在为中日互译带来了极大的便利,但是中日同形词虽然字形相同,在词义、搭配习惯、文体等诸多方面却往往存在差异,因此经常发生误译或第四个阶段是诺德的功能加忠诚理论。将忠诚这一道德范畴的概念引入功能主义的学术观点,希望能纠正翻译中的激进倾向。2.目的论的主要法则目的论已经被一些学

•翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一实际上,翻译功能论和翻译目的论最终要达成的目标是一致的,两者在发展过程中,也是相互交织、促进的。翻译要考虑目标读者的知识、价值观、社会环境、文化环境等

翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的主要包括三部分的内容:一是对功能目的论的发展及主要观点的介绍;二是对功能目的论优点的概述;最后是基于功能目的论的中国典籍作品书名的可译性研究。第四章是本文的主体部分

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 翻译目的论三原则

发表评论

评论列表

灯蓝加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号