首页文章正文

神曲吴兴华译本,神曲王维克

神曲意大利语中文对照 2023-08-30 13:32 168 墨鱼
神曲意大利语中文对照

神曲吴兴华译本,神曲王维克

当然,给大家看这三种译本之前,想多嘴一句,其实吴兴华翻译的神曲若不是完稿毁于战火还是哪里,确实无出其右。。。翻译太牛逼了。今天要对比的是除他的残篇以外的三个完整译本:张曙光但丁:神曲吴兴华,根据意大利文翻译(部分摘出其他两个译本,以兹比照)第一部第二节白昼正渐渐消逝,昏暗的影子。解除了大地上面一切生物辛劳的感觉;只有我一个人,

让人长太息的是,全本已在文革中烧毁。 吴兴华诗文集(诗卷)2.如果想入门,建议看散文体的翻译,这方面以王维克的民国译本最早也最好读。是全译本。神曲(王维克吴兴华笔下《神曲》的好,分明是很多人早已发现甚而公认的。简单地说,忠实,不仅是文意上的,也是形式上的,其译有步有韵,节奏流动自然,措辞畅晓——很多时紧贴着固有的语序,又不丢却原

∩^∩ 是中国翻译家、作家、教育工作者,将欧洲中古文学传到中国的最早者,国人译但丁《神曲》第一人。1921年,他发表译作《神曲一脔》用离骚体,从意大利语原文译出《吴兴华译文,诗体,从意大利文翻译。学界公认为神品:白昼正渐渐消逝,昏暗的影子,解除了大地上面一切生物

《神曲》中译本众多,什么样的翻译才更妥帖,更靠近原著?《神曲》的完整中文本出现于20世纪40年代末和50年代初,分别是王维克的散文体译本和朱维基的自由体诗歌译本。这两个全译本1966年,吴兴华把他的手稿和书籍,就在门口的空地上点火烧掉。手稿中,有他已经基本完成的但丁的《神曲》的译稿。妻子谢蔚英偷偷

因此《神曲》的中文翻译相对滞后,直到20世纪40年代末和50年代初才相继出版了两个完整译本,分别是王维克的散文体译本和朱维基的自由体诗歌译本,至今仍在刊行。除了这两个全译本之但对比之下,吴兴华的诗版确实是神品,却被那个荒唐的年代付之一炬,多么无知,又多么残酷——如果有哪一位觉得那个时代好,看看他们焚烧的美丽诗篇吧。【翻译】《神曲》目录《地狱》

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 神曲王维克

发表评论

评论列表

灯蓝加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号