其实,张国荣的成就与地位完全是在四大天上之上的,八十年代,香港歌坛能与张国荣匹敌的恐怕只有谭咏麟了。 第一:谭咏麟,他比四大天王成名早许多,在四大天王以前他和哥哥包揽了各种奖项...
08-30 168
神曲意大利语中文对照 |
神曲吴兴华译本,神曲王维克
当然,给大家看这三种译本之前,想多嘴一句,其实吴兴华翻译的神曲若不是完稿毁于战火还是哪里,确实无出其右。。。翻译太牛逼了。今天要对比的是除他的残篇以外的三个完整译本:张曙光但丁:神曲吴兴华,根据意大利文翻译(部分摘出其他两个译本,以兹比照)第一部第二节白昼正渐渐消逝,昏暗的影子。解除了大地上面一切生物辛劳的感觉;只有我一个人,
让人长太息的是,全本已在文革中烧毁。 吴兴华诗文集(诗卷)2.如果想入门,建议看散文体的翻译,这方面以王维克的民国译本最早也最好读。是全译本。神曲(王维克吴兴华笔下《神曲》的好,分明是很多人早已发现甚而公认的。简单地说,忠实,不仅是文意上的,也是形式上的,其译有步有韵,节奏流动自然,措辞畅晓——很多时紧贴着固有的语序,又不丢却原
∩^∩ 是中国翻译家、作家、教育工作者,将欧洲中古文学传到中国的最早者,国人译但丁《神曲》第一人。1921年,他发表译作《神曲一脔》用离骚体,从意大利语原文译出《吴兴华译文,诗体,从意大利文翻译。学界公认为神品:白昼正渐渐消逝,昏暗的影子,解除了大地上面一切生物
《神曲》中译本众多,什么样的翻译才更妥帖,更靠近原著?《神曲》的完整中文本出现于20世纪40年代末和50年代初,分别是王维克的散文体译本和朱维基的自由体诗歌译本。这两个全译本1966年,吴兴华把他的手稿和书籍,就在门口的空地上点火烧掉。手稿中,有他已经基本完成的但丁的《神曲》的译稿。妻子谢蔚英偷偷
因此《神曲》的中文翻译相对滞后,直到20世纪40年代末和50年代初才相继出版了两个完整译本,分别是王维克的散文体译本和朱维基的自由体诗歌译本,至今仍在刊行。除了这两个全译本之但对比之下,吴兴华的诗版确实是神品,却被那个荒唐的年代付之一炬,多么无知,又多么残酷——如果有哪一位觉得那个时代好,看看他们焚烧的美丽诗篇吧。【翻译】《神曲》目录《地狱》
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签: 神曲王维克
相关文章
其实,张国荣的成就与地位完全是在四大天上之上的,八十年代,香港歌坛能与张国荣匹敌的恐怕只有谭咏麟了。 第一:谭咏麟,他比四大天王成名早许多,在四大天王以前他和哥哥包揽了各种奖项...
08-30 168
关闭vx免密支付步骤如下: 1.➡️点击“我”; 2.➡点击“钱包”; 3.➡️找到“支付设置”,点击“免密支付”,会显示你开通的免密支付服务,选择要关闭的免密支付。
08-30 168
我们都知道中东局势很乱,同在中东的迪拜为什么没有被战争所困扰? 再乱的地方也需要有一个“安静的天堂”。正是因为乱,所以中东各国对和平非常之渴望,所有的人都需要有一个没有弹火...
08-30 168
下面一起来了解一下迪拜的气候和治安有什么特点。 气候: 1、迪拜为亚热带气候,分为冬夏两季。夏季最高气温有时会达到50℃,尽管完全不下雨,但是经常会观测到100%的湿度,非常的...
08-30 168
发表评论
评论列表