首页文章正文

木假山记原文及翻译,龙说文言文翻译

苏明允哀辞翻译 2023-11-06 00:19 376 墨鱼
苏明允哀辞翻译

木假山记原文及翻译,龙说文言文翻译

《木假山记》是苏洵写的一篇散文。苏洵,号老泉,字,明允,男,生卒年1009—106将本文的Word文档下载,方便收藏和打印推荐度: 点击下载文档下载说明:1. 下载的文档为doc格式,下载后可用word文档苏洵木假山记【原文】木之生,或蘖而殇①,或拱而夭②;幸而至于任为栋梁,则伐;不幸而为风之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,则为人之所材,而有斧斤之患③。其最

其中最幸运的,是在急流和泥沙之中被埋没,经过几百年的时间,受到水中虫蛀之后,形成了山峰一样的形状,让喜爱它的人拿去制成了假山,从此它就可以脱离泥沙的冲击,免遭斧砍刀削的《木假山记》阅读答案及翻译-文言文阅读及答案木假山记苏洵木之生,或孽而殇,或拱而夭;幸而至于任为栋梁,则伐;不幸而为风之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,则

《木假山记》的阅读答案及翻译范文木之生,或孽而殇,或拱而夭;幸而至于任为栋梁,则伐;不幸而为风之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,则为人之所材,而有斧斤之患。其最幸者苏洵《木假山记》原文|注释|赏析木之生,或蘖而殇①,或拱而夭②;幸而至于任为栋梁则伐;不幸而为风之所拔,水之所漂,或破折,或腐,幸而得不破折、不腐,则为人之所

木假山记原文及翻译况且它在发芽抽条时没有死在长成两手合抱粗细时没有死可用作栋梁而没有被砍伐被风拔起在水中漂浮而没有折断没有腐烂没有折断腐烂却未被人当作材料以至于遭木假山记苏洵〔宋代〕木之生,或蘖而殇,或拱而夭;幸而至于任为栋梁,则伐;不幸而为风之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,则为人之所材,而有斧斤之患。其最幸者,漂沉

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 龙说文言文翻译

发表评论

评论列表

灯蓝加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号