首页文章正文

神曲的翻译家谁翻译的最好,神曲地狱篇开头翻译

神曲吴兴华译本 2022-12-26 03:08 228 墨鱼
神曲吴兴华译本

神曲的翻译家谁翻译的最好,神曲地狱篇开头翻译

但丁《神曲》翻译者:钱稻孙(片段) ,王维克(第一部完整汉译) ,朱维基(英文转译) , 田德望(最全面)等吕同六:邓南遮:现当代意大利文学的主要翻译者王央乐:西班牙语翻译家,主要有《博尔赫斯短篇小说他是中国第一位从意大利原文翻译文学作品的翻译家,又是我国第一位从意大利原文翻译《神曲》的翻译家,田译《神曲》始于80年代中期,那时他已70多岁,经过十多年呕心沥血,终于完成了这

在他看来,黄文捷译本是目前最接近于原诗的风貌和艺术风格的《神曲》译本。梁鸿也表达了对译者黄文捷先生的赞佩。“像这样的翻译家,他不单单要懂意大利文,他一定也是懂中文,他中国肖天佑供图肖天佑,著名意大利语文学翻译家、对外经济贸易大学意大利语教授,2006年获佩鲁贾外国人大学授予的"意大利语言文化大使"荣誉称号,曾任中国意大利语教学研究会会长,代

≥ω≤ 王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是田德望老师翻译的《神曲》,看完对中世纪那段时期的历史产生了更多的探索欲和好奇,时代的变迁和过渡,

是中国翻译家、作家、教育工作者,将欧洲中古文学传到中国的最早者,国人译但丁《神曲》第一人。1921年,他发表译作《神曲一脔》用离骚体,从意大利语原文译出《意大利文学有两部巨著是断不好啃的,一部是《神曲》一部是《尤利西斯》近来我抱着人民文学的田译本《神曲》读得手不释卷,却意外被译者田德望老先生感动到。老先生在他12岁时读到钱

↓。υ。↓ 大学者钱稻孙曾经用“离骚体”翻译过选译神曲,也是根据意大利文翻译的,实为译神曲第一人!钱稻孙朱维基的译本是由英译本转译的,他没有选择与王维克译本一样的散文体,而是利用自己擅长的自由体新诗来翻译《神曲》译笔自然流畅,但晦涩拗口的句子也时有出现,

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 神曲地狱篇开头翻译

发表评论

评论列表

灯蓝加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号