首页文章正文

英语被动语态翻译方法,浅析英语被动语态翻译

英语被动句的翻译方法 2023-02-19 19:53 498 墨鱼
英语被动句的翻译方法

英语被动语态翻译方法,浅析英语被动语态翻译

1、被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文中的被动含义译增添汉语逻辑上的主语有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the

(ˉ▽ˉ;) 被动语态的翻译方法一般被动语态有四种情况:•第一,无从说出、无需提及主动者•Whenwillthenewbridgebebuilt?•什么时候建新桥?•第二,出于某种考虑,无意说出主动者•Generallyitisconsider将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:(一) 保存原文主语当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时

一、译成汉语的被动句使用"被、受、遭、让、给、把、得到、加以、得以、为所、由来"等词汇。1. Problems should be resolved in good time. 问题应及时加以解决。2. He wa二、译成汉语被动句为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。Eg. North China was hit by an

将英语被动句译成中文被动句时,除了运用“被”字外,往往还借助“挨、遭、遇、教、应、让、给、受、获、承、蒙、得、邀、见、由(为)…所、因…予以、加以”等字1.这个被动语态的翻译采用了“被动变主动”的译法,而且把obtain翻译成为了“打出”。2.这句话中的两个被动语态都使用了“有被不用被”的译法,而且refinery准

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 浅析英语被动语态翻译

发表评论

评论列表

灯蓝加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号